Carregant Esdeveniments
Aquest esdeveniment ja ha passat.

Presentació del Vol. 1 del Llibre de Contemplació en Déu, de Ramon Llull, 1ª traducció al castellà.

Introducció, Traducció i Notes de Julia Butiñá Jiménez

amb la col·laboració de

Matilde Conde Salazar, Carmen Teresa Pabón de Acuña i Maria Lluïsa Ordóñez Llanos

PRESENTA la Dra. Matilde Rovira Soler, Prof. Tit. de Filologia Llatina en UCM, Directora de l’editorial Palas Atenea

INTERVIENEN:

Dra. Julia Butiñá Jiménez, Cat. de Literatura catalana Medieval en UNED, membre d’IEC i RABLB

La 1a traducció espanyola del Llibre de contemplació en Déu.

Dra. Carmen Teresa Pabón de Acuña, Prof. Tit. de Filologia Llatina UNED

Textos latínos del Llibre de contemplació, Traducció i Notes per a aquesta edició.

Dr.Vicent Martines. Cat. de Filologia catalana UA, membre IEC i RABLB, Director de IVITRA.

L’opció estratègica de la traducció multilingüe dels clàssics medievals i del Renaixement.

Dr. Ángel Gómez Moreno, Cat. de Literatura española UCM.

Cisneros i Llull.

Doktor Professor Fernando Domínguez Reboiras, UFreiburg. Edicions de Ramon Llull en el Corpus Christianorum i moltes més V. Bibliografia p. 34.

Ramon Llull en les seves diferents facetes i en les seves accions més rellevants.

Ramon Llull, Mallorca, 1232-1316
.

Filòsof laic, poeta, místic, conegut com el Doctor Illuminatus, és un dels pensadors més originals, fecunds i polifacètics de l’Edat mitjana.

Autor de 280 obres catalogades, de molt variat signe, redactades en tres llengües (llatí, català i àrab), idea també un Art o metodologia filosòfica, una combinatòria per rotació de lletres i símbols, en què basa un sistema precursor de ciències molt posteriors.

La seva fascinant biografia és resultat d’una personalitat de gran dinamisme.

Relacionat amb els alts poders de la societat, va manifestar una actitud crítica, tant envers els reis com amb la jerarquia eclesiàstica, però sempre convençut de la seva fe, i s’autodenominarà irònicament com un Phantasticus.

Ramon Llull, encara que fundant-se en la raó de manera prioritària, orienta la seva vida com a fervent activista de la cristiandat, dedicant-se principalment a debatre amb els mahometans.

Aquest Llibre de Contemplació en Déu (1271-1273), que és la seva primera gran obra i la més extensa, serà germen i directriu de la seva molt nombrosa producció literària.

Perseguit durament per la Inquisició, compta amb alta vigència en l’actual filosofia europea, sorprenent per la modernitat del seu pensament en l’enfocament de la religiositat i altres temes humans, segons manifesten, per exemple, els tres primers capítols d’aquest llibre, que versen sobre l’alegria, una cosa inaudita en els tractats del seu temps.

Com a figura aglutinadora i impulsor de les tres cultures mediterrànies, mereix ser traduït a les seves llengües encara que, fins avui, no hi havia traducció al castellà.

La imatge de la portada forma part de la Vita de Llull, plasmada en imatges en 1321, en el còdex miniado conegut com el Breviculum, que es conserva en la Badische Landesbibliothek de Karlsruhe (Alemanya).
Editora i coordinadora de l’obra és Julia Butiñá, Catedràtica de Literatura Catalana Medieval (UNED Madrid). Corresponent a Madrid de la Real Acadèmia de BuenasLetras de Barcelona.

Amb la col·laboració de les traductores Matilde Conde Salazar, Doctora en Filologia Clàssica; Investigadora Científica del CSIC (Madrid).

Carmen Teresa Pabón de Acuña, Professora Titular de Filologia Llatina en la Universitat nacional d’Educació a Distància, a Madrid.

Maria Lluïsa Ordóñez Llanos, Llicenciada en Filologia Romànica, Hispànica i Italiana. Catedràtica de Llengua i Literatura Espanyoles. directora dels Colònies d’idiomes de la Generalitat de Catalunya.

Comparteix amb les teves xarxes!